风把夏天揉成细碎的光影,
落在旅人的脚印里。
是浪尖的白帆,
是山溪的碎玉,
也是古巷灯笼摇晃的暖。
The wind kneads summer into fragmented light and shadow,settling in the footprints of travelers—white sails on wave crests,shattered jade in mountain streams,and the warmth of swaying lanterns in ancient alleys.
GRAINS
OF SUMMER
/
浪花把贝壳推上岸时,
带了半片朝霞的倒影。
When waves push seashells ashore,they carry half a reflection of the morning glow.Bare feet step on warm sand,startling small crabs that scuttle into sand pits,leaving tiny claw marks.
/
白帆在蓝靛色海面游弋,
像被风吹散的云絮。
冰镇椰子水的甜香漫过甲板,
有人把草帽扣在脸上,
听浪涛拍打着船舷打盹。
White sails drift on the indigo sea,like clouds scattered by the wind.The sweet scent of iced coconut water spreads across the deck.
山溪在乱石间穿流
阳光透过树冠
在水面织成金网
捧一掬溪水洗脸
凉意顺着指尖爬向发梢
惊飞了石上的蜻蜓
Mountain streams weave through rocks;sunlight filters through tree crowns,weaving golden nets on the water.
/
暮色漫过山顶时,松针开始低语。
搭起帐篷的营地飘着炊烟,
烤玉米的焦香混着松香,
有人用树枝在地上画北斗七星。
As twilight spreads over the peak,pine needles start to murmur.Campfires curl from tent sites;the aroma of roasted corn mingles with pine.
TIME IN ANCIENT ALLEYS
/
老茶馆的竹帘半卷,
紫砂壶里的茶香漫过门槛。
穿蓝布衫的老人摇着蒲扇,
讲起年轻时撑船过运河的故事,
蝉鸣在屋檐上滚成珠。
Bamboo curtains of the old teahouse hang half-rolled;tea fragrance from the purple clay pot drifts over the threshold.
/
灯笼在巷口亮起时,
爬山虎的叶子上还挂着夕阳。
卖桂花糕的木盒打开,
甜香漫过斑驳的砖墙,
与月光一起渗进石缝。
The wooden box of osmanthus cakes opens,its sweetness spreading over weathered brick walls,seeping into cracks with moonlight.
【模板版权声明】
排版|135编辑器
图片|135摄影图(ID:88299,88298),使用请自行替换
贴纸|135编辑器
文字|来源于135AI写作,请自行替换